「有門路」英文怎麼説?台灣人最常搞錯 | 門路的英文不是window!一次搞懂 | 老外都這樣説!門路的道地英文
最近好多台灣朋友在問「門路 英文」要怎麼說,其實這個詞在英文裡有好幾種表達方式,端看你想要表達的具體意思。今天就來跟大家分享幾個常用的說法,還有實際使用的情境,讓你在跟外國朋友聊天時更順暢。
首先,最直接的翻譯是”connections”或”channels”,這兩個單字都能表達「有特殊管道」的意思。比如說你想表達「他在政府部門有門路」,就可以說”He has connections in the government”。如果是商業上的門路,用”business channels”會更貼切。這兩個詞在職場上特別常用,尤其是談到人脈資源的時候。
另外一個常見的說法是”know-how”,這個詞比較偏向「專業知識」或「訣竅」的意思。像是「他很有做生意的門路」可以翻譯成”He has the know-how to do business”。這個詞在談論技術或專業領域時特別好用,因為它包含了知識和經驗的雙重意義。
下面整理幾個常見情境的對照表:
中文說法 | 英文翻譯 | 使用情境 |
---|---|---|
他在業界很有門路 | He has good connections | 談論人脈資源時使用 |
找投資的門路 | investment channels | 商業合作或資金籌措 |
做生意的門路 | business know-how | 討論經營技巧與經驗 |
沒有門路 | no connections/channels | 表達缺乏管道或資源 |
有時候我們會聽到有人用”window”來表達「窗口」或「門路」的意思,這其實是個常見的錯誤。就像前陣子網路上討論的,聯絡窗口的正確說法是”contact person”或”liaison”,而不是直接翻譯成”window”。這種直譯的錯誤要特別小心,免得鬧笑話。
在實際對話中,這些詞的用法還是要看語境。比如說你想表達「我認識一個有門路的人」,可以說”I know someone with connections”;如果是想說「這行要有門路才做得起來」,則可以說”This industry requires good connections to succeed”。多練習幾次就會發現,這些表達方式其實很自然就能脫口而出。
什麼是『門路』的英文?台灣人最常用的説法其實就是「connection」啦!在台灣的日常對話中,當我們講到「有門路」的時候,通常就是指認識對的人、有特殊的管道或關係可以搞定事情。這種用法在職場、做生意甚至是日常生活中都很常見,畢竟在台灣社會,人脈和關係往往能讓事情進行得更順利。
說到「門路」的英文表達方式,台灣人最習慣用的就是「connection」,這個詞簡單直接又好記。不過其實還有其他幾種說法也蠻貼切的,像是「channel」、「contact」或是「in」,這些都可以用來表達「有特殊管道」的意思。下面整理一個表格給大家參考:
英文說法 | 適用情境 | 例句 |
---|---|---|
connection | 泛指人脈關係 | 他在科技業有很多connection |
channel | 強調特定管道 | 我們有直接跟廠商談的channel |
contact | 指具體的聯絡人 | 我認識一個在海關工作的contact |
in | 俚語,指內部關係 | 他在那家公司有in,可以幫我們問 |
在台灣的職場文化裡,有時候光靠實力還不夠,懂得建立自己的「connection」真的很重要。特別是遇到需要跨部門協調或是想爭取合作機會的時候,如果剛好認識關鍵人物,事情往往會順利很多。像我們公司之前有個案子卡在採購流程,就是因為業務部門的同事認識採購主管,打通了「channel」才順利解決。
除了工作上的用途,「門路」在日常生活中也很有用。比如說想買限量球鞋、搶演唱會門票,或是預約熱門餐廳,如果你有認識的「contact」在相關行業工作,成功率就會高很多。我朋友之前就是靠著在唱片行工作的同學,才能在第一時間買到周杰倫的限量黑膠唱片。
最近有網友在PTT上發問「為什麼老外不説window?『聯絡窗口』正確英文」,這個問題其實很有趣耶!在台灣我們很習慣用「窗口」來指負責聯繫的人或單位,但直接翻譯成”window”真的會讓外國人滿臉問號。今天就來跟大家聊聊這個文化差異,順便分享幾個實用的職場英文用語,讓你在寫email或跟外商溝通時更專業。
首先要知道,「聯絡窗口」在英文裡通常會用”contact person”或”point of contact”(簡稱POC)來表達。這個概念最早是從軍事用語來的,後來被廣泛運用在商業領域。如果是比較正式的場合,也可以說”liaison officer”或”account manager”,但日常溝通用”contact person”就夠清楚啦!
中文說法 | 正確英文 | 使用場合 |
---|---|---|
聯絡窗口 | contact person | 最通用 |
業務窗口 | account manager | 商業往來 |
對口單位 | point of contact | 專案合作 |
服務窗口 | service representative | 客服相關 |
說到這裡,不得不提台灣人常犯的幾個直譯錯誤。除了把「窗口」翻成”window”,還有像「請給我你的方便」直接說”Please give me your convenience”也很怪,正確應該是”Please let me know a time that works for you”。這些小細節雖然不會造成嚴重誤會,但用對詞彙真的會讓你的英文聽起來更道地。
在跨國公司工作時,email往來最常需要指定聯絡人。這時候可以這樣寫:”For any inquiries, please contact our marketing team at , and John Smith will be your main point of contact.” 簡單一句話就把負責單位和聯絡人都交代清楚了,是不是比硬要用”window”專業多啦!
如何用英文表達『我有門路』?職場必學片語
在台灣職場打滾,有時候想低調展現自己的人脈實力,用中文說「我有門路」太直白,但用英文該怎麼說才道地呢?其實英文裡有幾個超實用的片語,既能含蓄表達關係網,又不會顯得在炫耀。今天就來分享幾個台灣上班族一定要學起來的職場生存金句,讓你跟外國客戶或同事聊天時,輕鬆展現專業又不失禮貌。
首先最常用的就是 “I have connections”,這句話直接翻譯就是「我有關係」,但聽在外國人耳裡會覺得你很懂業界生態。比如跟客戶說:”Don’t worry about the supplier issue, I have connections in that industry.”(別擔心供應商的問題,我在那個產業有關係)馬上就讓人覺得你很可靠。另外 “I know someone who can help” 也很實用,特別適合用在需要牽線的場合,語氣更自然。
如果想更強調自己的門路很廣,可以用這些進階說法:
英文片語 | 使用情境 | 例句 |
---|---|---|
I’m well-connected | 強調廣泛人脈 | “As a journalist, I’m well-connected in political circles.” |
It’s all about who you know | 暗示人脈重要性 | “Getting tickets to the concert? It’s all about who you know.” |
I’ve got an in with… | 特定對象的關係 | “I’ve got an in with the marketing director at that company.” |
台灣人最愛用的「我認識裡面的人」其實可以直接說 “I know people there”,簡單又到位。像是同事問你怎麼拿到熱門餐廳訂位,就可以笑笑回:”Oh, I know people there.” 既保持神祕感又暗示有門路。如果是比較正式的商業場合,用 “I have access to…” 會更專業,例如:”I have access to key decision-makers in the tech sector.” 這種說法特別適合放在LinkedIn個人簡介裡提升專業形象。
有時候想委婉一點,可以用 “Let me see what I can do” 這種不把話說死的表達方式,台灣人最懂這種「盡量喬」的藝術。跟外國客戶說:”The deadline seems tight, but let me see what I can do.” 對方馬上就懂你背後的意思是要去動用人脈了。記住這些片語的語氣和場合很重要,用得太直接可能會讓人覺得你在炫耀,但用對時機就能為職場表現加分不少。